《幼儿园》等几首诗中德版

KINDERGARTEN

 

im kindergarten neben uns
ein pädagoge spricht mit den kindern
in einer sprache die ich nicht verstehe
freundlich, sanft, tolerant
sicher die beste seite von deutschland
ich sitz im zimmer
als spräch er mit mir in meiner kindheit

  1. Juli 2016
    Übersetzt von MW im Juli 2016

 

幼儿园

隔壁幼儿园的男老师正在和小朋友们说话
用我听不懂的语言
和善、包容、温柔
这一定体现出了德国最好的一面
我坐在室内
就像听他与童年的我讲话

2016,7,2

 

 

上海小囡

“小弟弟,侬可爱”
坐在我旁边的是个上海小女孩
她逗着馅饼
馅饼也爱她

“小弟弟(小迪迪),小帅哥”
上海6岁小女孩
扎着两条小辫子
看见馅饼戴上帽子
就用上海普通话
逗着馅饼

馅饼不肯睡觉
非要跟她互动

她的父母和我
都被他们逗得要死
多么难得呢
在从北京到柏林
包括了晚点的几个小时
一共十几个钟头里
小弟弟与小女孩
互相喜欢
互相取悦

在一生中
这也是很长的一段时间呢

2016/7/8

 

HALLO

in der 5 minuten pause
fällt es mir ein

wir sitzen vor vielen jahren auf einer bank vorm kleinen laden sehen zu wie sie eine straße planieren
das peking von damals ist nicht mehr die stadt die ich verstehe

es ist sehr fremd
aber nicht seltsam

ich kann nichts mehr sagen
genau wie du die sprache wegwirfst
ich bring überhaupt nichts mehr heraus

was soll ich denn sagen
was soll ich denn tun

mein ich von damals
würd es vielleicht wissen

ich war noch nie so verwirrt, aber das warst nicht du,
sag nicht entschuldigung, es ist nicht deine schuld,
du hast nichts getan das mich traurig gemacht hat

hättest du eine seele
würd es dir doppelt wehtun

  1. Juni 2016

Hallo

在五分钟的小憩中
我想起了多年前

当我们坐在便利店前的长椅上看施工队正在修路
那时候的北京已经不再是我所了解的那个

那么陌生
但一切并不奇怪

我无法再言语
正如你抛弃了语言
我也再说不出来什么话

我该说什么呢
又该做什么呢
是不是以前的我会知道呢

从来没有像现在一切迷茫,但这不是你造成的,所以不要说对不起,对不起我的并不是你,你也并没有让我伤心

如同你是有灵魂的
你会备受折磨

2016,6,20

Chun Sue

 

Fragen vorm schilafen

 

Glaubst du, du bist eine Intellektuelle?
Glaubst du, du bist eine Existentialistin?
Glaubst du, du magst Zhajiang-Nudeln ?
Glaubst du, du sammelst Antiquitäten ?
Glaubst du, du bist in Mode ?
Glaubst du, du machst Forschritte ?
Glaubst du, du hast deine Ideale verwirklicht?
Glaubst du, du liebst dein Land?
Glaubst du, du liebst die Wahrheit?
Glaubst du, du traust dich, die Wahrheit zu sagen?
Glaubst du, du hast keine Angst vor den Folgen?
Glaubst du, du bist eine gute Autorin?
Glaubst du, du bist eine Dichterin?
Glaubst du, du bist eine gute Mutter?
Glaubst du, du bist ein guter Vater?
Glaubst du, du hast geliebt?
Glaubst du, du hast Moral?
Glaubst du, Weibo hat Chia nach vorne gebracht?
Glaubst du, glaubst du?
Glaubst du, sie sind Propheten?
Glaubst du, du bist ein totaler Fan?
Glaubst du, manche Sachen darf man nicht sagen?
Glaubst du, manche Leute darf man nicht reizen?
Glaubst du, dieser Roman ist deine Autobiografie?
Glaubst du, du hast Talent ?
Glaubst du, dass deine Sachen bleiben?
Glaubst du, du hast Geheimnisse?
Glaubst du, deine Brust ist groß und weit?
Glaubst du, du musst dich bei niemand entschuldigen?
Glaubst du, du übernimmst Verantwortung?
Glaubst du, du hältst dich an die Regeln?
Glaubst du, du hast ein ruhiges Gewissen?
Glaubst du, du bist eingebildet?
Glaubst du, du willst dich rächen?
Glaubst du, du hast Angst, zu sterben?
Glaubst du, du schmeichelst dich ein?
Glaubst du, du provozierst?
Glaubst du, du hast noch Zukunft?
Glaubst du, du fällst zurück?
Glaubst du, du bist einsam?
Glaubst du, was du schreibst, ist Poesie?

Verrückter Mensch,
lass ihn doch
sich selber fragen!

Übersetzt von Martin Winter

 

睡前提问

 

你认为你是一个知识份子吗
你认为你是一个存在主义者吗
你认为你喜欢吃炸酱面吗
你认为你收藏古董吗
你认为你时尚吗
你认为你比当初进步了吗
你认为你实现理想了吗
你认为你爱国吗
你认为你爱真理吗
你认为你敢说实话吗
你认为你不怕被报复吗
你认为你是个好作家吗
你认为你是个诗人吗
你认为你是个好母亲吗
你认为你是个好父亲吗
你认为你爱过吗
你认为你道德吗
你认为微博促进了中国进步吗
吗吗吗
你认为他们是教主吗
你认为你是脑残粉吗
你认为有些事不能说吗
你认为有些人不能惹吗
你认为这本小说是你的自传吗
你认为你有才华吗
你认为你的东西能留下来吗
你认为你有秘密吗
你认为你心胸宽大吗
你认为你谁都对得起了吗
你认为你负责任吗
你认为你守规矩吗
你认为你问心无愧吗
你认为你自以为是吗
你认为你想报复吗
你认为你怕死吗
你认为你讨人喜欢吗
你认为你招人讨厌吗
你认为你还有明天吗
你认为你落伍了吗
你认为你孤独吗
你认为你写的是诗吗

搞疯一个人
就让他
自己问自己

 

ChunSue
春树(Chun Sue),中国当代作家、诗人。

Got something to say? Go for it!